Американский Научный Журнал РОЛЬ ВИЗУАЛЬНО-ПЛАСТИЧЕСКИХ СУБКОДОВ В АВТОРСКОМ УЧЕБНОБЕЛЛЕТРИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ДЛЯ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ НА УРОВНЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ B1-B2 И ВЫШЕ.

Аннотация. Статья знакомит с основными типологическими дефинициями авторского учебнобеллетристического текста преподавателя для иностранной аудитории на уровне обучения русскому языку B1-B2 и выше. Особое внимание уделяется в статье описанию того, как и с какой целью используются в данном тексте визуально-пластические субкоды, являющиеся одним из способов частичной креолизации. Скачать в формате PDF
8 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ И ГУМ АНИТАРНЫЕ НАУКИ

РОЛЬ ВИЗУАЛЬНО -ПЛАСТ ИЧЕСКИХ СУБКОДОВ В А ВТОРСКОМ УЧЕБНО -
БЕЛЛЕТ РИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ П РЕПОДАВАТЕЛЯ ДЛЯ ИНО СТРАННОЙ АУДИТОРИИ
НА УРОВНЕ ОБУЧЕНИЯ Р УССКОМУ ЯЗЫКУ B1-B2 И ВЫШЕ.

Пузырева Ольга Григорьевна
Соискатель
Федерального государственного б юджетного
образовательного учреждения высшего образования
«Государственный институт русского языка им. А .С. Пушкина »

THE ROLE OF VISUAL -PLASTIC SUBCODES IN T HE AUTHOR'S EDUCATIO NAL -FICTION
TEXT OF THE TEACHER FOR FOREIGN AUDIENCE AT THE LEVEL OF TEA CHING THE
RUSSIAN LANGUAGE B1 -B2 AND OVER.

Puzyreva Olga Grigoryevna,
Applicant
of the Federal State Budget Educational Institution
of Higher Education «Pushkin State Russian Language Institute»

Аннотация. Статья знакомит с основными типологическими дефиниция ми авторского учебно -
беллетристического текста препо давателя для иностранной аудитории на уровне обучения русскому языку
B1-B2 и выше. Особое внимание уделяется в статье описанию того, как и с какой целью используются в
данном тексте визуально -пластические субкоды, являющиеся одним из способов частичной креолизации.
Abstract. The article introduces the main typological definitions of the author's educational and fiction text
of the teacher for a foreign audience at the level of teaching the Russian language B1 -B2 and over. Special attention
is p aid in the article to the description of how and for what purpose visual -plastic subcodes, which are one of the
methods of partial creolization, are used in this text.
Ключевые слова : авторский учебно -беллетристически й текст преподавателя для иностранн ой
аудитории, уровень обучения русскому языку B1-B2 и выше, частичная креолизация текста, визуально -
пластические субкоды текста.
Key words : author's educational and fiction text of the teacher for foreign audience, the le vel of teaching the
Russian language B1 -B2 and over, partial creolization of the text, visual and plastic subcodes of the text.

В современной методике РКИ
текстоориентированный подход является одной из
наиболее значимых и перспективных новаций. В
связи с этим предлагаем коллегам ознакомиться с
созданным нами типом текста, использование
которого на занятиях по практике речи даёт
возможность комплексно реализовать следующие
обучающие цели: a) совершенствование устных
коммуникативно -речевых навыков; b) разви тие
нав ыков «креа тивного письма» (М. -Л. Марксебери,
Н.Г. Кизрина, Н.Н. Воронин, Д.Ю. Цотова и
другие), или «письменного творчества» (Е.В.
Бузальская) на русском языке; c) формирование
социокультурной компетенции, что попутно
предполагает воспитание межкуль турной
этической корректности.
Данный текст предназначен для иностранной
аудитории, изучающей русский язык на уровне B1-
B2 и выше. Мы определили его как авторский
учебно -беллетристический текст преподавателя.
Он представляет собой повествовательный цикл и з
семнадцати нове лл, объединённых общим
названием. Каждую из них можно читать и
обсуждать как самостоятельное произведение.
Среди типологических дефиниций данного
текста мы выделяем следующие. 1. Аутентичность,
понимаемая современной методической наукой не
только как особе нность, характеризующая сам
текст, но и в аспекте работы с ним при
использовании коммуникативной стратегии
обучения. 2. Специфический характер авторства:
предлагаемый текст возникает как точка
пересечения художественных и методических
инте нций автора. Напи сан он преподавателем,
который хорошо знаком иностранным учащимся.
Всё это способствует возможности создания на
занятии принципиально новой учебно -
коммуникативной ситуации. 3. Наличие
«эмоциональной доминанты» (В.П. Белянин)
текста и его э мотивная направле нность. 4.
«Частичная креолизация» (Е.Е. Анисимова). 5.
Включение в повествование песенного материала и
постоянное взаимодействие вербального текста с
музыкальным. 6. Особенности идиостиля, для
которого характерно, в частности, активное
использование разно видностей эпитетов и
различных типов коннотации. 7. Жанровое
своеобразие, обусловленное сочетанием атрибутов
традиционной новеллы с особенностями русской
лирико -прозаической новеллы и жанровыми
признаками анекдота. 8. Обязательное наличие
яркой арт -пластич еской «партитуры»,
раскрывающей личностные качества персонажей
через их пластическое поведение и

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 9

представляющую повседневную жизнь людей как
«полифонию» креативно -двигательного
взаимодействия друг с другом и с окружающим
миром. Термин «дви жение», вслед за С.В
Дмитриевым и его коллегами, используется нами в
широком культурном контексте с привлечением не
только физически -телесного, но также
семантически -языкового, эмоционально -
психологического, эстетического, социального и
морального аспектов . 9. Развёрнутая
интертекстуальность, на основе которой в процессе
обучения возникает многоканальная речевая
коммуникация и новый совместный текст,
состоящий: a) из интенций автора -преподавателя,
воплотившихся в новеллах; b) высказываний,
рассуждений, мнен ий, оценок иностр анных
учащихся; c) ценностно -смыслового слоя русской и
мировой культур.
Среди методических преимуществ авторского
учебно -беллетристического текста преподавателя
мы отмечаем: a) ментальную достоверность,
связанную со специфическим характер ом
авторства и об условленного этим особо
доверительного характера общения на занятии; b)
замену роли преподавателя -посредника между
художественным текстом и читателем на роль
инициативной творческой фигуры в создании
текста; c) возможность перехода в проце ссе
обсуждения те кста на занятии от формата
парадигмы «преподаватель - учащиеся» к формату
парадигмы «автор – читатели»; d) расширение
методического диапазона творческих заданий и
повышение у иностранных учащихся мотивации к
созданию собственного креативно го текста на
русс ком языке.
Существенная особенность, связанная как с
учебным, так и с беллетристическим аспектами
нашего текста, - это, как уже упоминалось, его
«частичная креолизация» (Е.Е. Анисимова), или
«факультативная креолизация» (Т.А. Скосарева,
Е.А. Кеил). К ней относятся изобразительные
компоненты, дополняющие словесный текст, - в
частности, текст художественного произведения.
Данные компоненты издавна и органично
сопутствуют усилению эмоционально -
эстетического воздействия литературного
произведе ния на читателей, а также способствуют
смысловой идентичности и целостности
восприятия воплощённых в нём авторских
интенций, что становится особенно актуальным
при его использовании в иностранной аудитории.
Согласно классификации В.Н. Степанова,
выбранны е нами способы кр еолизации текста
относятся к тем визуальным кодам, которые
преимущественно задействуют зрительные
рецепторы [7]. Мы применили три из восьми
подвидов, выделяемых исследователем в этой
группе. В данной статье будет рассказано о
применении од ного из них. Это «визуально -
пластические субкоды», выделяемые «по
используемым в изображении элементам
пространственно -временных искусств (графика,
живопись, фотография, кинематограф,
архитектура, скульптура, театр)» [7]. В нашем
тексте он осуществляется п утём дополнения
словесного повествования изобразительным
материалом, взятым из Интернета, а также
фотографиями из семейного архива автора -
преподавателя.
Визуально -пластические субкоды, конечно, не
несут в предлагаемом тексте основной смысловой
нагрузки. О днако их вспомога тельные функции –
эмоциональная, образно -эстетическая,
информационная, коммуникативная – очень
важны. Конечно, с разным перевесом того или
иного функционально -обучающего аспекта в
каждой конкретной новелле, - в зависимости от
особенностей изображаемого фра гмента
действительности и сюжетных событий, от
«эмоциональной доминанты текста» (В.П.
Белянин) и его стилевой палитры. Например, в
новелле «Сон Алины» частичная креолизация
используется прежде всего для того, чтобы
представить сказочную ат мосферу сна герои ни и те
предметные реалии, которые в нём присутствуют.
А поскольку бо′льшая часть сюжетного времени
сна проходит в магазине индийских товаров, то и
наглядный материал выбран соответствующий, то
есть связанный с традициями индийской культур ы.
От неё, однако , перекинуты мосты к нашей
повседневной жизни и к таким ключевым
концептам русского этического сознания, как
любовь, память, страдание, вера, надежда,
утешение. Тема отца героини Алины, который
участвовал в Великой Отечественной войне,
пре дставлена фотогра фиями его орденов и
медалей, а также современными видами города
Калининграда – бывшего Кёнигсберга, где
закончился боевой путь отца. В новелле «Накидка
для слона» на первый план выходят наглядные
компоненты, демонстрирующие актуальные в
тексте предметно -бы товые и культурно -
прикладные реалии (ткани, нитки, вышивки,
вязаные изделия для домашнего интерьера);
зоотематический аспект, поскольку он тоже
занимает ключевое место в содержании
произведения. В новелле «Эрика и Эльза
Карловна» использую тся фотокопии илл юстраций
к сказке братьев Гримм «Золушка» современной
художницы, размещающей свои работы в
Интернете под псевдонимом liga -marta . Это связано
со следующим лейтмотивом новеллы: в раннем
детстве её героиня Аннушка осталась без матери, а
впосл едствии часто чит ала вслух подругам и
знакомым свою любимую сказку. Есть фотография
немецкой куклы 1930 -х годов, так как новелла
повествует о трогательной дружбе героини -
москвички с Эрикой, дочкой немецкого инженера,
работавшего тогда в нашей столице по ко нтракту.
И хотя р азразившаяся вскоре война отняла у
Аннушки отца, память об участливой и
рассудительной Эрике – лучшей подруге своего
детства - она пронесла через всю жизнь. В новеллу
включена фотокопия московской иллюстрации -
граффити к тексту басни И.А. К рылова «Кукушка и
Петух», потому что героиня собирается читать

10 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
данное произведение на школьном Новогоднем
концерте; фотография памятника И.А. Крылову в
Москве на Патриарших прудах из семейного
архива автора -преподавателя.
В новелле «Лермонтов» визуально
акцентируются литер атурно -поэтический и
религиозно -философский аспекты. В ней
используются фотокопии портретов М.Ю.
Лермонтова и его рисунков, иллюстраций М.
Врубеля к поэме «Демон»; портрет китайского
поэта Ли Бо (современное произношение Ли Бай
или Ли Тай -бо), творческие т емы и мотивы
которого перекликаются с лермонтовскими. Связь
вечности с современностью представлена взятыми
из Интернета художественными фотографиями
Юго -Запада Москвы (работы С. Калиганова, С.
Аминова), так как здесь жила раньше с родителя ми
и живёт сейчас со своей семьёй Алина – сквозная
героиня цикла. Ядром композиции на данных
фотографиях является закатное или ночное небо и
астральные образы, что характерно для поэзии
Лермонтова и душевно близко персонажам
новеллы. В новелле «Детство ник уда не уходит»
тема семьи и детства связана как с атмосферой
повседневности 1960 -х -1970 -х годов, так и с
нынешним временем. А топонимика столицы и
давние события отличаются сюжетной
протяжённостью в современность. Здесь показаны
детские игрушки, книги, ко нфеты; даны
фотоф рагменты легендарной телепередачи
«Спокойной ночи, малыши!» со знаменитыми
ведущими - тогда и сегодня. Среди них –
выдающийся боксёр Николай Валуев, экс -чемпион
мира по боксу в тяжёлом весе, депутат
Государственной думы Российской Федераци и,
который ведёт праздничный выпуск передачи в
День Победы. Представлены фигурные коньки тех
лет и простейшие элементы фигурного катания в
исполнении современных российских фигуристок.
Словесный контекст дополнен фотографиями 2014
года из семейного архива автора новеллы, н а
которых запечатлена Красная площадь, Чистые
пруды, Чистопрудный бульвар, Милютинский
переулок в центре Москвы. Есть фотография
антоновских яблок (из Интернета) с упоминанием в
подписном тексте о рассказе И.А. Бунина
«Антоновские яблоки», а также портрет писателя
работы В. Россинского, поскольку вторым после
«мама» словом, произнесённым маленькой
Алиной, было «ля′би», когда она увидела яблоню -
антоновку. В новелле «Лидия Александровна и
сирень» присутствуют фотофрагменты балетных
спектаклей с участием Майи Плисецкой, так как
главная героиня новеллы Лидия Александровна
является страстной поклонницей великой
балерины. А словесное описание цветущей сирени
на территории детского садика сливается с
фотокопиями картин Михаила Врубеля, Петра
Кончал овского и Владими ра Жданова, дополняясь
акварельным портретом Беллы Ахмадулиной кисти
Бориса Мессерера, поскольку стихотворение
поэтессы «Я слечу, сирень…» также включено в
новеллу. Дана фотография московской сирени из
личного архива автора новеллы. Есть ф отография
памятни ка П.И. Чайковскому работы Веры
Мухиной в сквере Московской консерватории
рядом с цветущими кустами сирени. Подписной
текст к этой фотографии повествует о фее Сирени
из балета «Спящая красавица». Изображение
полураспустившейся майской сире ни на
современных праздничных открытках в честь Дня
Победы соединяется с идеей возрождения и
восстановления жизни, разрушенной адом войны.
Социокультурный комментарий
функционирует в новеллах как в виде вкраплений
непосредственно в их сюжетную ткань, вклю чая
подписной текст к изобразительному материалу,
так и в виде отдельного развёрнутого комментария.
В нём частичная креолизация иногда тоже
становится необходимой – например, в
комментарии к новелле «Эрика и Эльза Карловна».
В качестве песенного текста в н её в ключён романс
М.И. Глинки на стихи К.Н. Батюшкова «Мой
гений» («О, память сердца! Ты сильней…») в
исполнении С.Я. Лемешева. Поэтому в
комментарии, помимо информации о выдающемся
лирическом теноре, даны фотографии из Интернета
с подписным текстом «Серге й Ле мешев исполняет
партию Владимира Ленского в опере П.И.
Чайковского «Евгений Онегин» по одноимённому
роману в стихах А.С. Пушкина на сцене Большого
театра в Москве»; «Сергей Лемешев и Зоя
Фёдорова в фильме «Музыкальная история».
К визуально -пластическим код ам в наших
сюжетах относятся также Интернет -ресурсы, с
помощью которых происходит озвучивание и
одновременно визуализация песенных текстов,
входящих в новеллы, а иногда - и в
социокультурный комментарий. Это могут быть
самые разные формы: видеозапись и звес тного
исполнителя, видеоклип (включая
мультипликацию) с закадровым пением - как,
например, для новеллы «Два снегопада», когда
пейзажная анимация сопровождает закадровое
исполнение Сергеем Никитиным его песни на
стихи Бориса Пастернака «Снег идёт»
(стих отво рение включенов новеллу), и т.д.
Итак, частичная креолизация является
неотъемлемой дефинициейпредлагаемого нами
авторского учебно -беллетристического текста. В
прагматическом и аксиологическом аспектах она
создаёт благоприятные условия для формирования
у ин остранных учащихся социокультурной
компетенции. Как справедливо замечают Т.А.
Скосарева и Е.А. Кеил, «креолизованные тексты
отражают мировоззрение, ценности, изучение
которых в совокупности представляет собой
социокультурный аспект изучения иностранног о
языка» [6].
Необходимо также вспомнить о ведущих
учёных -методистах - А.Н. Щукине, И.Е. Пассове,
Н.И. Гез, Л.Л. Вохминой, считающих наглядность
в обучении иностранному языку способом
стимуляции высказывания и создания ситуации -
возможности для функциониро вани я речи. На эти
идеи обращает особое внимание Е.А. Басырова в

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 11

статье «Инфографический текст как новое средство
наглядности на уроках РКИ», творчески развивая
их [1: 22 -26].
Таким образом, визуально -пластические
субкоды в нашем учебно -беллетристическом
текст е выступают в качестве важного средства,
активизирующего коммуникативно -речевые,
познавательные и эстетические интенции при
изучении русского языка. Использование данного
визуального подвида и способа креолизации
способствует пробуждению мыслительного и
художнического (в широком смысле) потенциала
учащихся, формированию их «вторичной языковой
личности» (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Е.В.
Потёмкина и другие). Оно делает эмоционально
притягательнее и понятнее для иностранной
аудитории характерные детали ро ссий ской
повседневности, ментальности и культуры.
Приложение. Эрика и Эльза Карловна
(Новелла, в которой переплетаются детство и
дружба, трагическое и смешное, искусство и
повседневность.)
В середине 1930 -х годов Аннушка с отцом и
мачехой перебрались из Ту льской области в
столицу. Отец устроился на рабочую должность в
ВИСХОМ – Всесоюзный институт
сельскохозяйственного машиностроения, и ему с
семьёй дали комнату. ВИСХОМ располагался
тогда на Дмитровском шоссе , на северной окраине
Москвы. В 1 990 -е годы он был приватизирован, и с
этого времени началось его угасание . Много
помещений было сдано в аренду. В 2016 году
здание Института снесли и построили на этом
месте микрорайон многоэтажных жилых домов.
Понятно, что людям необходимо жильё, его
треб уется всё больше и больше. И всё ж е немного
жаль…

ВИСХОМ

А тогда, в тридцатые, Институт был гордостью
СССР, перспективнейшим центром новаторских
или, как теперь принято говорить,
«инновационных» научно -практических
разработок в области сельскохозяйственного
машинос троения. Кроме советских специалистов,
здесь работало по контра кту немало зарубежных
инженеров, в основном из Германии.
Надо сказать, что Аннушка быстро освоилась
на новом месте. Она была очен ь общительной и
всегда легко сходилась с людьми – как в детстве со
сверстниками, так и потом. Причём что характерно,
ей везло на хороших людей. И на этот раз
вездесущая судьба свела её с таким человеком. Им
оказалась Эрика , дочка немецкого инженера и
ровес ница Аннушки, ставшая со временем её
лучшей подругой. «Водой не разольёшь» - говорят
про таких друзей в народе.
Эрика с удовольствием узнавала от Аннушки
разные русские словечки, а Аннушка от Эрики –
немецкие. Аннушка показывала Эрике своих
простеньких кук ол, а Эрика Аннушке – своих,
которые были гораздо красивее и на ряднее, но это
не вызывало зависти. Потому что Эрика была
щедрой, и её дивные куклы подолгу жили дома у
Аннушки. А одна вообще осталась у неё навсегда.

12 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Немецкая ку кла 1930 -х годов.

Подруг постоянно видели вдвоём. Когда всем
классом шли в театр, то на спектакле девочки
непременно сидели рядом. Затаив дыхание, они
смотрели «Золотой ключик» по сказке Алексея
Николаевича Толстого «Золотой ключик , или
Приключения Буратино» в Московском театре для
детей (сейчас -Центральный детский театр). Это
русский ли тературный оригинал на основе сказки
итальянского писателя Карло Коллоди
«Пиноккио». Полностью погружались в атмосферу
спектакля «Двенадцать месяце в» по сказке
Самуила Яковлевича Маршака в Московском
театре Юного зрителя (в народе его сокращённо
называют Т ЮЗ). То и дело смеялись, приходя в
восхищение от кукольных персонажей, на
представлении «Сказка о попе и о ра ботнике его
Балде» по произведению Але ксандра Сергеевича
Пушкина в Московском театре кукол.
То же самое было во время коллективных
походов в Москов ский зоопарк, один из старейших
в Европе, расположенный рядом с Садовым
кольцом и улицей под названием Красная Пресня.
Обе девочки с умилением набл юдали, как дружно
обедают бурые медвежата. Или как работница
зоопарка кормит рысёнка молоком из бутылочки с
соской, держа его на руках, будто грудного
ребёнка. Любовались тем, насколько грациозно
плавают в пруду величавые лебеди, - словно
танцуют в балетно м спектакле . Удивлялись, до чего
изобретательно и неутомимо проказничают
обезьяны. На ум тут же приходила пер вая строчка
басни Ивана Андреевича Крылова «Квартет»:
«Проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолап ый
Мишка…» С уважением отмечали, как мудро и
несу етливо смотрит на мир слон. Сочувственно
следили за пятнистым жирафом, который почти
дотягивается до неба сво ей крошечной головкой и
явно грустит от того, что он оказался выше всех.
Переполненные впечатлениями, подруги даже
стали вм есте собирать открытки, фантики от
конфет и этикетки от спичечных коробков с
зоосадовской тематикой. Правда, это была одна
коллекция на двоих. Ну и что из того? Девочки
очень ею гордились и всем показывали. Выглядела
она примерно так:

Рысь. Трофимов. 1 939.

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 13

Зебры. Трофимов. 1930 -е годы. Издание Московского зоопарка.

Волк. Юбилейная серия Московского зоопарка 1864 -1939.

Трофимов. Рысь. Издание Московского зоопарка.

14 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Московский зоопарк. 1864 -1939. Очковые пингвины с птенцами.

Московский зоопарк. Жираф. Союзфото. 1932 год.

Города. Московский зоопарк. Большой пруд.

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 15

Московский зоопарк. Лисица. Фёдорова. 19 39 год.

Московский зоопарк. Соболь.

Московский зоопарк. Журавль. Фёдорова. 1939 г.

16 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Московский зоопар к. Марабу. Фёдорова. 1939 г.

Московский зоопарк. Лебеди. Фёдорова. 1939 год.

Московский зоопарк. Фламинго. Фёдорова. 1939 г.

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 17

Открытки довоенные. Фауна. Зебра. Московский зоопарк. СОЮЗФОТО, 1932.

Фантик от карамельной конфеты «Весёлый зоосад» 1 -й Ленинградской кондитерской фабрики
(советское время).

Фантик с зоологической тематикой от шоколадной конфеты Московской конди терской фабрики
«Красный Октябрь» (советское время).

18 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19

Ещё один такой фа нтик от конфеты Ленинградской кондитерской фабрики
Имени Н.К. Крупской (советское время).


В связи с зоотематикой нельзя обойти и самых популярных в России домашних животных.
До гадались, каких? Конечно, это собаки и кошки. Перед вами – старый, полустёртый фантик от
легендарной конфеты -ириски «Кис -кис» Московской кондитерской фабрики «Красный Окт ябрь»
(советское время). Люди охотно покупали эти и другие ириски. Они стоили дёшево и были довольно
вкусными. Но в шутку их называли «Прощай, пломба!» А знаете, почему? По тому что конфеты на′крепко
прилипали к зубам. Если зуб был запломбирован, то отлепит ь ириску от зуба можно было только вместе
с пломбой. Хорошо, что сейчас в России ириск и стали мягче, а пломбы – крепче!

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 19


Фантик от шоколадной конфеты с кремовой
начинкой «Ну -ка, отними!» Московской фабрики
«Красный Октябрь» (сове тское время). Эти
конфеты всегда были очень вкусными и без
проблем для зубов. Сегодня они тоже есть в
продаж е. Как здорово, когда что -то хорошее в
нашей жизни остаётся таким же, как в детстве !
Очеловеченные зооперсонажи мультфильма «Ну,
погоди!», любимое м ороженое «Эскимо′» на
деревянной палочке, конфеты «Ну -ка, отними!»…
Конечно, цена у этих замечательных конфе т не
сказать чтобы дешёвая: в Интернет -магазине 100
граммов сто′ят 34 рубля, то есть килограмм – 340
рублей; а в супермаркете – дороже. Кстати:
фант ик от съеденной конфеты – прекрасное
развлечение для кошки. Привяжите фантик к
длинной узкой ленточке. Привя зали?
Замечательно! А теперь проведите этим
нехитрым сооружением по полу вперёд -назад или в
одном направлении. Что вы видите и слышите?
Правильно. Ф антик начинает шуршать,
подпрыгивать, ползти, бежать… Мышка -не
мышка, но восторг со стороны кошки будет
полн ый! Попробовали конфету «Ну -ка, отними!»?
А теперь сделайте из фантика игрушку и
попробуйте развлечь кошку. Ну, как? Получилось?

Конфеты «Ну -ка, отними!» в современном варианте.

20 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Современные ириски «Кис -кис». Кстати, вы знаете, что означает «кис -кис»?

Так в России люди подзывают к себе
незнакомых и бездомных кошек, когда не знают,
какая кличка у кошки или у кота и есть ли она
вообще. Интересно, а какие подзывные слова
используются для этого в других странах? Евгения
Гюнтер с юмором пишет в подар очном из дании
«Календарь Котики. Лучшие кото -фото. 365 дней
в году» (2014 год): «Занимайтесь изучением
языков. В любой поездке может неожиданно
накатить тоска и наступить острая «кошачья
недостаточность». Выучите, как подманить к
себе заграничный мурлыкающ ий антид епрессант.
Итак, кис -кис:
а) по -английски – kitty -kitty ,
b) по -немецки – mietz -mietz ,
c) по -гречески – ps-ps-ps,
d) и только финны с нами солидарны – кис -
кис» [4]. А какие подзывные
слова для кошек есть в вашем родном языке?

Коллекция спичечных этикеток с зоотема тикой (советское время).

Эрика была усердна в учёбе, весела в игре. Но
главное – она умела сопереживать. И вот один из
красноречивых примеров.
В их школе шёл праздничный самодеятельный
концерт, посвящённый наступающему Новому
году. Анн ушка тоже принимала в нём уча стие. Она
должна была выразительно прочитать со сцены
актового зала знаменитую басню Ивана
Андреевича Крылова «Кукушка и Петух». В ней
рассказывается о том, как два аллегорических
персон ажа, Кукушка и Петух, рассыпаются во
взаи мных комплиментах по поводу пения друг
др уга. Но ведь всем нам хорошо известно, что за
«певцы» кукушка и петух. Их «пение» состоит
всего лишь из одной птичьей трели: у кукушки – из
бесконечного и надоедливого «ку -ку′, ку -ку′, ку -
ку′…», а у петуха – из прон зительно -громкого «ку -
ка-ре-ку′ -у-у-у!..» . Поэтому говорят, что кукушка
«куку′ет», а петух «кукаре′кает». Так вот. В это
время мимо пролетает Воробей, тоже не ахти какой
певец. У него две трели: «чив -чив′, чив -чив′, чив -
чи′в» и «чири′к -чири′к -чири′к». Поэт ому говорят,
что воробей «чири′кает». Но, в отличие от Кукушки
и Петуха, которые без зазрения совести льстят друг
другу, Воробей оказался способным говорить
правду в глаза.
«Кукушка и Петух
«Как, милый Петушок, поёш ь ты громко,
важно!» -
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всём лесу у нас такой певицы нет!» -
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова». –
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я не дождусь,
Чтоб начала ты снова …

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 21

Отколь такой берётся голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою невелички,
А песни – что твой соловей!» -
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поёшь ты лучше райской птички.
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им : «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля др уг дружку, -
Всё ваша музыка плоха!..»

За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку» [5: 75].
И.А. Крылов
Последнее трёхстишие – мораль басни. Эти
слова стали в русском я зыке крылатым
выражением.

Иллюстрация -граффи ти к басне И.А. Кр ылова «Кукушка и Петух». Москва, улица А.Т. Твардовского
(названа в честь замечательного поэта XX века). Знаете, кто автор этой живописи на стене дома?
Ни за что н е догадаетесь!
Девяностолетняя бабушка! В сети Интернет пользователь kukusik_25
По этому поводу очень хорошо сказал: «Дожить бы до 90 и сохранить бы такую красочную душу,
как она» [3].
Автор новеллы у памятника И.А. Крылову на Патриарших прудах в Москве
(фото и з семей ного архива, 2014 год). Скульптор – А.А. Древин, архитектор - А.Г. Чалтыкьян.

22 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Надо сказать, что Аннушка, несомненно,
обладала артистическими способностями. В узком
кругу, среди подруг, она без стеснения изображала
кого -нибудь из учителей или ученик ов, точь -в-точь
улавливая характерные особенности данного
человека, его манеру говорит ь, двигаться и так
далее. Но на сцене, перед зрительным залом,
девочка зачастую терялась. Так было и на этот раз.
Аннушка боязливо вышла на сцену актового зала,
растерянн о оглядела публику и вдруг неожиданно
для себя вы′палила: «Кукушка и Пету′шка!» В зале
начался гомерический хохот. А «артистка», вся в
слезах, стремглав
убежала в комнату за сценой. Верная Эрика
тут же устремилась следом за ней. И все 20 минут,
не меньше, пока юные зрители хохотали, не в силах
остановиться, она утешала Аннушку как только
могла. Эрика говорила, что не надо так сильно
расстраиваться. Ведь через несколько дней все
забудут про этот случай и больше никогда о нём не
вспомнят. Зато будет много др угих, новых
впечатлений. Уравновешенный, участливый голос
Эрики и её маленькая тёплая рука, гладившая плечо
подруги, вздрагивавшее от рыданий,
подействовали. Аннушка начала потихоньку
успокаиваться.
Ещё в их замечательной школе преподавала
немецкий язык Э льза Карловна, из семьи
обрусевших немцев. Эта добросерде чная женщина
средних лет была абсолютно беззащитной перед
озорными и вечно веселящимися мальчишками.
Они придумывали всем смешные и обидные
прозвища. Фамилия Аннушки была «Даниличева»,
и сорванцы -одн оклассники дразнили её так:
«Дани′ла -Крокоди′ла». На уроках Эльзы Карловны
неутомимые весельчаки вытворяли такое, что та
почти каждый раз умоляющим голосом призывала
их к порядку: « Ruhig , Kinder , ruhig !» (немецкое
«Тихо, дети, тихо!»). Русскими буквами эт а фраза
выглядит примерно так: «Ру′ихь, ки′ндер, ру′их ь!»
Но «ки′ндеры» продолжали ход ить на головах, не
обращая на отчаянные призывы учительницы ни
малейшего внимания.
Все вокруг – в доме, во дворе, в школе – знали,
что Аннушка растёт с мачехой, потому чт о её
родная мать умерла, когда девочке был годик.
Конечно, у неё остались горячо любящ ие отец и
бабушка, к которой она каждый год приезжала на
всё лето. Но мать есть мать, и никто её не заменит.
Естественно, многие жалели несчастного ребёнка,
больше на сло вах… Эрика , её родители и
учительница Эльза Карловна относились к числу
тех людей, кот орые не говорили жалостливых слов.
Однако их душевное участие девочка ощущала на
себе постоянно. Взять хотя бы тот факт, с какой
сердечной эмпатией, с каким бесконечным
терпением они слушали, когда Аннушка снова и
снова читала им вслух свою любимую сказку
братьев Гримм. Какую именно? Конечно же,
«Золушку»!

Liga -marta . Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Золушка».

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 23

Liga -marta . Иллюстрация к «Золушке».

И даже война , последовав шая через несколько
лет и ст авшая одним из самых трагических
разломов в истории человечества, не смогла убить
светлых воспоминаний об этих людях, хотя и
прошлась по семье Аннушки ужасающим
смертельным ураганом. Её отца, Леонтия
Алексеевича, при звали на фронт, когда ему было
уже 42 го да. Последнее письмо от него пришло в
августе 1941 года из -под Ельни. В сентябре, когда
у Аннушки день рождения, письма уже не было. А
чуть позже они с мачехой получили с фронта
официальное уведомление, что Леонтий
Алексеевич Даниличев пропал бе′з вести… Н а двух
других своих сыновей, его младших братьев, -
Федю и Митю, - бабушка Наталья получила
похоронки: одну - в тысяча девятьсот сорок втором,
другую - в тысяча девятьсот сорок третьем…
Но «память сердца» всё -таки ок азалась
сильнее чувства ненави сти. И обр азы Эрики , её
родителей, учительницы Эльзы Карловны - всех
этих людей, которые не скупились на человеческое
тепло к ребёнку, понимая, что по воле трагических
обстоятельств он так никогда и не узнает
материнской ласки и заботы, - продолжали жить в
сердце Ан нушки ещё долго, очень долго, почти до
самого конца её земных дней…
Алина, дочка Аннушки, нет -нет да и вытащит
из отцовского книжного шкафа толстый семейный
альбом в жёсткой тёмно -синей обложке с
рифлёным букетом роз , чтобы отыскать одну
чёрно -белую фотогр афию. На ней – ученики 6 -го
класса «Д» московской школы № 602 вместе со
своими учителями. В среднем ряду, слева от нас,
стоят, держась за руки, две девчушки. У обеих -
вздёрнутые носики и короткие волосы. Только у
одн ой, у Аннушки, волосы потемнее, а у друг ой, у
Эрики , посветлее. У одной волосы прямые и
зачёсаны на косой пробор, а у другой разбросаны
вокруг головы лёгкими непослушными
кудряшками. Одна - в кофточке и юбочке, а другая
– в платьице. А в нижнем ряду, где р асположились
учителя, скромно примостила сь на стуле, тоже
слева, Эльза Карловна. Она - всё в том же закрытом
клетчатом платье с кружевным воротничком. И с
такими же бесконечно добрыми глазами, которые
по -прежнему терпеливо смотрят на мир с
довоенной фотогр афической бумаги тёплого
фонового оттенк а…
«Мой гений
О, память сердца! Ты сильней
Рассудка памяти печальной
И часто сладостью твоей
Меня в стране пленяешь дальной.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые.
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся вла сов .

Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милый, незабвенный,
Повсюду странствует со мной.

Хранитель гений мой – любовью
В утеху дан разлуке он;
Засну ль? – приникнет к изголовью
И усладит печальный сон» [2].
Это знаменитый и оч ень красивый романс .
Музыку написал великий композитор Михаил
Иванович Глинка (1804 – 1857), стихи – друг
Пушкина, талантливый поэт -романтик с
драматической судьбой Константин Николаевич
Батюшков (1787 -1855). Его творчество,
несомненно, повлияло на формир ование
пушкинской п оэзии. Романс исполняет великий
лирический тенор XX века, Народный артист СССР
Сергей Яковлевич Лемешев (1902 - 1977).

24 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
Константин Батюшков. Портрет работы художника П.Ф. Соколова. 1830.

Илья Ефимович Репин. «Михаил Иванович Глин ка в период сочинения оперы «Руслан и Людм ила». 1887
год.

Сергей Яковлевич Лемешев исполняет партию Владимира Ленского в опере
П.И. Чайковского «Евгений Онегин» по одноимённому роману в стихах
А.С. Пушкина на сцене Большого театра в Москве.

American Scientific Journal № ( 31) / 2019 25


А на э той фотографии – американец Майкл Спайрез ( Michael Spyres ), 1980 года рождения, - звезда
современной оперной сцены, лирический тенор с тембром голоса, очень напоминающим тембр голоса
Сергея Яковлевича Лемешева. Как всё -таки отрадно знать, что такие уникаль ные голоса время от
време ни возрождаются! Даже если это п роисходит в другой стране, почти за восемь тысяч километров
от Москвы! Ведь музыка и талант не знают пространственно -временных границ и языковых барьеров!

Фотографии и фотокопии из Интернета
ВИСХОМ .
http://www.media.nakanune.ru/images/pictures/image
_big_112709.jpg
Немецкая кукла 1930 -х годов.
https ://pics.meshok.net/pics/cache/125382556.20
8x208.jpg?3
Коллекция открыток 1930 -х годов с тематикой
Московского зоопарка
https://auction.ru/listing/offer/otkrytki -
48537/search_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%B
A%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8
%D0%B9+%D0%B7%D0%BE%D0%BE%D0%BF%
D0%B0%D1%80%D0%BA
Фантик от карамельной конфеты «Весёлый
зоосад» 1 -й Лени нгра дской кондитерской фабрики
(советское время).
https://pics.meshok.net/pics/44431609.jpg?3
Фантик с зоологической тематикой от
шоколадной конфеты Московской кондитерской
фабрики «Красный Октябр ь» ( советское время).
https://static.auction.ru/offer_images/2018/04/02/
06/big/Y/yDNADJUJZxC/fantik_konfety_zoologiches
kie_s lon _moskva.jpg
Ещё один такой фантик от конфеты
Ленинградской кондитерской фабрики имени Н.К.
Крупской (советское время).
http://vwp.su/pic/09img_set/qqqrt834rff022.jpg
В связи с зоотематикой нель зя обойти и самых
популярных в России домашних животных…
Поиск лотов похожих на "Фантик Конфеты
Суфле Кофейное Ко нд.
Meshok.net Фантик Ирис Кис - кис Конд.
фабрика Красный Октябрь
https://pics.meshok.net/pics/cache/91940949.208
x208.jpg
Фантик от шоколадной конфеты с кремовой
начинкой «Ну -ка, отними!»
"А ну -ка, отними!" - конфеты с историей -
Samchef.ru
Samchef.ru
https://samchef.ru/assets/i/ai/4/3/2/i/2918030.jpg
Конфеты «Ну -ка, отними!» в современном
варианте.
Отзыв о Конфеты Красный Октябрь "Ну -ка,
отними!" Вкусные кон феты
Otzovik.com
https://i6.otzovik.com/2018/06/24/6628 741/img/1553
6402.jpeg
Конфеты -ириски «Кис -кис» в современном
варианте.
Отзыв о Ирис Красный октябрь "Кис -Кис"
Самые любимые ириски
otzovik.com Ирис Красный октябрь Кис -Кис
фото .
https://i.otzovik.com/2015/03/15/1893361/img/8
2547415.jpg
Коллекция с пичечных этикеток с
зоотематикой (советское время).
http://nr -portal.ru/wp -
content/uploads/2018/07/image16 -10.jpeg
Иллюстрация -граффити к басне И.А. Крылова
«Кукушка и Петух».
https://news2.ru/user_images/188578/145363213
7.jpg
Liga -marta . Иллюстрации к сказке братьев
Гримм «Золушка.
источник: http:/ /liga -
marta.deviantart.com/gallery/39159125

26 American Scientific Journal № ( 31) / 20 19
#Графика
/author/18867078
https://subscribe.ru/group/mir -iskusstva -
tvorchestva -i-krasotyi/5748410/
Константин Батюшков. Портрет работы
художника П.Ф. Соколова…
Батюшков Константин Николаевич d1825.ru
Портрет Константина Николаевича
Батюшкова .
https://img -
fotki.yandex.ru/get/369434/199368979.77/0_208f1 c_
892776a4_XXXL.jpg
Илья Ефимович Репин. «Михаил Иванович
Глинка в период сочинения оперы «Руслан и
Людмила»…
Илья Репин. М. И. Глинка в период сочинения
оперы Руслан и Л юдмила regnum.ru
https://regnum.ru/uploads/pictures/news/2019/03/
17/regnum_picture_1552839 548348953_normal.jpg
Сергей Яковлевич Лемешев в партии
Владимира Ленского…
Евгений Онегин. ЛЕНСКИЙ -ЛЕМЕШЕВ:
nashe_nasledie - ЖЖ
Nashe -nasledie.livejournal.com
ЛЕНСКИ Й-ЛЕМЕШЕВ .
https://radikal.ru/lfp/i005.radikal.ru/1105/21/9c47
f6e950da.jpg/htm
А на этой фотографии – американец Майкл
Спайрез…
Michael Spyres: Espoir (Opera Rara, 20 17)
tunnel.ru ›post -michael -spyres -espoir -opera -rara…

Список использованной литературы
1.Басырова А.Е. Инфографический т екст к ак
новое средство наглядности на уроках РКИ. /
Проблемы преподавания филологических
дисциплин иностранным учащимся: Материалы 4 -
й Международной научно -методической
конференции. – Воронеж: ИПЦ «Научная книга»,
2016. – 467 с. С.22 -26.
2. Батюшков К.Н. Мой гений (О, память
сердца! Ты сильней…). / Русская Лирика XIX века
/ ст. вступ. и сост. В. Орлов. – Москва:
"Художественная Литература", 1981. – 511 с.:
иллюстрации. – (Классики и современники.)
https://rupoem.ru/batyushkov/o -pamyat -
serdca.aspx
3. "Граффити" 90 -летней бабушки - Прогулки
по Москве
mos cow -walks.livejournal.com ›1213713.html
https://cr2.livej ournal.com/220182.htm
4. Гюнтер Е.Е. Календарь. Котики. Лучшие
кот о-фото. 365 дней в году. / Гюнтер Е.Е., текст,
2014. Онищенко Н.С., фотографии 2014. – Москва:
ООО «Издательство «Эксмо», 2014. – 384 с.:
иллюстрации. – (Подарочные издания. Календари
на пру жине).
5. Крылов И.А. Басни. / Составитель Л.И.
Грибова. Иллюстрац ии Е.М. Рачёва. –Для среднего
и старшего школьного возраста . – Москва:
Издательство «Детская литература», 1965. – 135 с.
6. Скосарева Т.А., Кеил Е.А. Креолизованные
тексты в обучении иностра нному языку. /
Карагандинский Государственный Университет
им. акад емика Е.А. Букетова. Студенческий
научный форум – 2014. VI Международная научная
конференция.
https://scienceforum.ru/2014/art icle/2014002434
7. Степанов В.Н. Семиотические коды в
рекламном те ксте. / cyberltninka .ru>Грнти>… -kody -
v-reklamnom -texste ЖУРНАЛ
Аналитическая культурология 2012.

ГОМОГЕННОСТЬ/ГЕТЕРОГ ЕННОСТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИ Я ПРЕДИКАТИВНОГО ЦЕН ТРА
БЕ ССОЮЗНОГО СЛОЖНОГО П РЕДЛОЖЕНИЯ В ИНГУШСК ОМ ЯЗЫКЕ

Тариева Лилия Увайсовна
Докт. филолог. н аук, доцент кафе дры русского языка
Ингушский государственный университет ,
г. Магас

HOMOGENEITY / HETERO GENEITY OF THE REPRE SENTATION OF THE PRE DICATIVE
CENTER OF THE ASYDENTIC COMPLE X SENTENCE IN THE IN GUSH LANGUAGE

Tarieva Liliya Uvaisovna
Doct. philol ogist. Sciences, Department of the Russian Language
Ingush State University
city of Magas

Аннотация . Грамматическая основа нахского предложения демонстрирует не одно лицо в первом
"именительном", падеже, закодированное в глаголах различной семантики, учас твующих в организации
ядерных конструкций языка. На основе функции ядерных падежей имени (номинативного, эргати вного,
аффективного), встроенных в семантическую структуру глагола -сказуемого, возникают части сложного
предложения с различным или однородным мо дально -временным планом.
Annotation . The grammatical basis of the nakh sentence demonstrates more than one person in the first
"nominative" case, encoded in verbs by semantics involved in organizing nuclear language constructions. Based
on the functions of nuclear cases associated with different options or a homogeneous modal -time plan.
Ключевые слова : предикация, ядерный, сложная конструкция, сложное бессоюзное предложение
(БСП).