Американский Научный Журнал СМЫСЛО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУСССКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

Аннотация В данной статье анализируются особенности фонетической организованности, смысло- содержательной структуры и наиболее часто встречающихся концептов в английских и русских колыбельных песнях. Целью работы является сравнение и анализ особенностей указанных песен. Автором в результате работы установлены совпадения и разница особенностей на трех уровнях: фонетическом, смысло-содержательном, концептуальном английских и русских колыбельных песен. Скачать в формате PDF
20 American Scientific Journal № ( 33 ) / 20 20
УДК

СМЫСЛО -СОДЕРЖАТЕЛЬНЫ Е ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙ СКИХ И РУСССКИХ
КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

Башкова А.В
Воронежский государственный педагогический университет
г. Воронеж

SEMANTIC AND CONTENT FEATURES OF ENGLISH AND RUSSIAN LULLABIE S

A. V. Bashkova
VSPU
Voronezh

Аннотация В данной статье анализируются особенности фонетической организованности, смысло -
содержательной структуры и наиболее часто встречающихся концептов в английских и русских
колы бельных песнях. Целью работы является сравнение и анализ особенностей указанных песен.
Автором в результате работы установлены совпадения и разница особенностей на трех уровнях:
фонетическом, смысло -содержательном, концептуальном английских и русских колыб ельных песен.
Abstract. This article is about the features of the meaning and content of English and Russian lullabies.
The purpose of this work is to identify the semantic and content features of English and Russian lullabies,
as well as the analysis of their features from the point of view of their subsequent explanation in English lessons
in secondary school.
The novelty of the stu dy is that the author identified the features of the meaning and content of English
lullabies, considered English lullabies from the point of view of the specifics of their structure and content. Also,
the author analyzed some English lullabies, a list of which is given in this article, in terms of the most common
concepts in them. In addition, the author conducted a detailed analysis of the system of images of English lullabies,
describing them both in terms of their linguistic embodiment, and in terms of their impact on the early child.
As a result of the study, it was possible to identify and describe the content of the most widespread English
lullabies with a high degree of reliability, as well as to offer opportunities for their application in foreign language
lessons in secondary schools.
Ключевые слова: колыбельная песня, английский язык, ребенок, образ, фольклор, культура,
национальный менталитет, язык.
Keywords: lullaby song, English language, child, image, folklore, culture, national mentality, lan guage.

Введение. Колыбельные песни представляют
собой структурно -семантически организованную
систему. Они фиксируют константы сознания и
культуры, значимые для всех носителей этого
языка, определяют систему оценок окружающего
мира, являются единицами, позволяющими
выделить и проанализировать базовые концепты.
Актуальность исследования заявленной
темы обусловлена тем, что колыбельные песни
имеют большое влияние на формирование
психологического статуса ребенка, на
формирование его мен талитета, однако, изучению
фонетической и смысло -содержательной
структурам песен уделено недостаточное внимание
отечественных ученых в сравнительно
культурологическом аспекте. Полагаем, что
изучение в подобном сравнении колыбельных
песен на двух языках дад ут возможность более
глубоко понять менталитет этноса изучаемого
языка.
Целью данной работы является выявление
таких особенностей, как: фонетической
организованности , смысло -содержательной
структуры и наиболее часто встречающихся
концептов в английских и русских колыбельных
песнях.
Для достижения данной цели необходимо
решить следующие задачи
- дать понятие колыбельной песни в
английском и русском языках, проанализировать ее
отличия от иных видов народного фольклора, а
также дать краткую классификацию ко лыбельных
песен;
- выявить особенности фонетической
организованности английской и русской
колыбельной песни;
- установить особенности смысло -
содержательной структуры в английских и русских
колыбельных песнях;
- определить наиболее часто встречающиеся
конц епты в английских и русских колыбельных
песнях.
В качестве основных методов исследования
были использованы следующие: метод сплошной
выборки, а также метод лингвистического анализа,
сравнительный метод, метод интерпретации.
Материалом исследования послужи ли
английские колыбельные песни: Mommy ’s Lullaby ,
Hush A Bye Lie Still With Thy Daddy, Bye Baby
Bunting, La -La Lu, Amazing Grace , Wee Willy
Winkey, Rock -a-buy baby и др, а также русские
колыбельные песни: Баю -баюшки -баю, Ай люлю -
люлю, Спи, сыночек мой; Спи , дитятко.

American Scientific Journal № ( 33) / 20 20 21

Результаты исследования могут быть
использованы для разработки конспектов уроков
английского языка, предназначенных для
начальной школы.
Колыбельные песня - это песня, исполняемая
для убаюкивания ребенка. Еще в древности было
подмечено, что при монотонном покачивании
ребенок бы стрее успокаивается и засыпает.
Поэтому колыбели стали делать так, чтобы они
могли раскачиваться. Причем колыбели разных
народов отличаются друг от друга, но все
одинаково ритмично покачиваются. В русском
языке слово «колыбельная» произошло от слова
«колыб ать» (колебать, колыхать, качать). В
английском языке два синонима слова: «lullaby»
происходит от слова «баюкать», «cradle»
«колыбелька».
Система образов в колыбельных песнях давно
вызывала интерес у ученых. Исследователи
полагают, что именно образы, испо льзуемые в
колыбельных песнях, формируют у детей
некоторую модель мировосприятия. Один из
первых отечественных исследователей,
выделивший образы колыбельных песен – А.
Ветухов, в своем труде «Народные колыбельные
песни» и описавший образы в колыбельных пес нях,
разделил их на «неодушевленные и одушевленные»
[2, с. 140]. В. П. Аникиным в его труде «Русские
народные пословицы, поговорки, загадки и детский
фольклор» выделены мифологические смыслы
колыбельных во взаимосвязи с образами
древности, такими как Сон, Дрема, Угомон. Иные
образы, например, кот, голубь -гуленька, лисичка,
ласточка, как указано автором, появились в более
поздних песнях, в процессе эволюции
колыбельных, «состоявшей в потере заговорно -
заклинательных моментов». Данные образы им
характеризуются как «потерявшие связь с
мифологией и поверьями» [3, с. 89].
В работе «Детский поэтический фольклор»
колыбельные были разделены А.Н. Мартыновой на
шестнадцать «тематических гнезд», основой
которых являются «центральные персонажи или
образы: бука, сон, коти к или лейтмотивы,
пожелания ребенку здоровья, сна, смерти» [4, с. 10].
Весьма подробно персонажей колыбельных
песен классифицирует Л.Р. Хафизова, выделяя в их
числе 4 группы: антропоморфные образы сна,
представители животного мира, христианские
образы и бл изкие ребенку люди .
Сравним фонетические особенности русских и
английских колыбельных песен. Фонетические
особенности колыбельных песен
1. Аллитерация. В русских колыбельных часто
встречаются такие фонемы, как: [л]: «Ай, люли, ай,
люли, // Прилетели жура вли»; шипящие и
свистящие, вызывающие ассоциации с шепотом:
«Ты вырастешь большая, // Будешь в золоте ходить,
// Чисто серебро носить, // Мамушкам, нянюшкам //
Обносочки дарить».
В английском языке также можно найти
мягкие фонемы [ l]: « Hill and dale in slumber sleeping ,
// I, my loving , vigil keeping , // All through the night »;
межзубные, щелевые: « Thy father tends the sheep , //
Thy mother shakes the dreamland tree »; нагубно -
губные: « When the wind blows , // You walk away
slow »/«Холм и долина во сне спят, // Я, моя
любящая, бодрствующая, // Всю ночь»; «Твой отец
пасет овец, // Твоя мать качает дерево грез»; «Когда
дует ветер, // медленно уходишь» /Здесь и далее
перевод В. К. Иванова
2. Ассонанс. В русских колыбельных песнях
чаще встречаются губные фон емы, которые можно
петь [у], [о]: «Ай, ду -ду, ой, ду -ду, // Сидит ворон
на дубу. // Он играет во трубу»; «Котинька, коток,
// Котя, серенький хвосток! // Приди, котик,
ночевать, // Мово Лешеньку качать».
В английском языке фонема [ i], которая чаще
ассоции руются с чем -то маленьким: « Hill and dale
in slumber sleeping , // I, my loving , vigil keeping , // All
through the night » «Хилл и Дейл во сне спят, // Я,
моя любящая, бодрствую, // Всю ночь»
3. Звукоизобразительность. В русских
колыбельных используются звук оизобразительные
глаголы: ворковать, скрипеть; подражание звукам:
ду -ду, скрип -скрип. В английских колыбельных
используются звукоизобразительные глаголы:
winkum , mew , blow , hushed , bark , weep ; подражание
звукам: neap -neap .
Таким образом, мы видим, что в к олыбельных
совпадают повторы губных фонем, и
звукоизобразительные глаголы. Отличия
наблюдаются в употреблении согласных; в
английском -щелевые, в русском -мягкие сонорные
Формирование структуры колыбельной песни
происходило в течение многих веков. Что -то
исчезало, что -то сохранялось. Для маленького
ребенка текст колыбельной не был главным.
Поскольку новорожденный ребенок еще не в
состоянии понимать слова, он может воспринимать
лишь звуки и интонации. Потому наибольшую
важность в колыбельной представляют мягк ие
звуки и ровный ритм, сохраняющий спокойную,
однообразную напевность. Кроме того, в тексте
таких песен должны содержаться слова с большим
числом свистящих и шипящих звуков, которые бы
ассоциировались с шумом ветра, моря, листьев и
усыпляли ребенка.
Что к асается особенностей смысло -
содержательной структуры в английских и русских
колыбельных песнях, то здесь также можно найти
чаще всего совпадения.
Тексты колыбельных песен как бы сотканы из
существительных и глаголов. Подобная
лексическая бедность не случа йна, ведь ребенок в
период, когда ему начинают петь колыбельные,

22 American Scientific Journal № ( 33 ) / 20 20
еще не может понимать отвлеченные понятия. В
песню вводилось преимущественно то, что ребенок
может воспринять органами чувств. Кажущаяся
упрощенность языка вызвана необходимостью: это
первая языковая ступенька к его художественным
высотам. Через колыбельную песню ребенок
усваивает первичный словарный запас, без
которого невозможны познание окружающего
мира, развитие мышления. Именно поэтому
введение в песню слов -понятий строгоограничено
Колыбельные песни – результат творчества
народа. Они отражают национальную специфику
языка, его самобытность. В русских колыбельных
очень ярок и многообразен «мир животных».
Основными действующими лицами при этом
выступают кот и собака, так как они являютс я
наиболее близкими и самыми распространенными
домашними животными. Среди других
представителей флоры в русских колыбельных
часто фигурируют журавли, медведи, бычки. Для
английских колыбельных более характерен мир
неодушевленных, даже отвлеченных понятий,
таких как сон, небо и звезды.
Исследователи колыбельных указывают, что
спектр образов в колыбельных песнях достаточно
мал: это родители, ребенок, домашние животные и
антропоморфные образы сна. В английских
колыбельных появляются концепты природы.
Малый наб ор образов учёные объясняют
ограниченностью восприятия ребёнка ввиду
возрастных способностей [6, с. 30]
В процессе изучения системы образов
колыбельных в английском языке можно
определить и классифицировать группы образов.
В английском языке преобладает образ
ребенка, который в некоторой степени существует
практически в каждой из анализируемых песен.
Образ малыша, младенца, маленького ребенка в
них занимает главное место, мать сообщает ему о
собственных мечтах, планах, надеждах, горестях и
радостях. Образ ребенка отражают ласковые
обращения мамы к малышу , например : mommies
delight, pretty baby, my treasure, my little one, my doll,
my pride and joy и др ./ (восторг мам, милый малыш,
мое сокровище, моя малышка, моя кукла, моя
гордость и радость и др. /).
В р усском языке через колыбельные песни
ребенок знакомится с окружающим миром. Так как
образы колыбельных песен – мать, отец, гули,
бабушка, дедушка, домашние животные,
колыбелька и т.д, например: люли -люли прилетели
гули, придёт серенький волчок и ухватит за бочок,
пошёл котик во лесок, нашёл котик поясок и др.
Образу матери также отводится важное место
в колыбельной лирике английского языка, который
можно встретить практически настолько же часто,
как и образ ребёнка с положительным
эмоциональным окрашивание м. В колыбельных
песнях речь идет о том, как мама рада появлению
малыша. Она показана как очень любящая,
заботливая и хранящая от невзгод, например:
Said mommy loves you , // I wouldn 't know what
I'd do without you / (Сказала, что мама любит тебя, //
Я не зн аю, что бы я делала без тебя /)
Вместе с образом матери можно встретить и
образ отца, и он иногда является поющим,
например:
Hush thee, my baby, // Lie still with thy daddy…/
(Тише, мой малыш, // Лежи спокойно со своим
отцом ... /
Иногда же образ отца имее т место в песнях, где
упоминается роль матери и отца, быт семьи, в таких
песнях поется об отце, как об охотнике, добытчике
и рыболове, например:
Вуе, baby bunting , // Daddy 's gone a hunting ,\
(Ты, детка, // Папочка ушел на охоту, \)
Часто в английских песнях встречаются
религиозные образы, к примеру, Святого
Валентина:
…rose dreams are red like a new Valentine, la la
lu, la la lu…/ (розовые мечты красные, как новая
валентинка, ля ля лу, ля ля лю… /)
Кроме того, часто можно встретить образ Бог а:
The Lord has promised good to me, // His word
my hope secures. / (
Господь пообещал мне добро, // Его слово
надежда моя. /)
Большинство колыбельных песен напоминает
молитву, поющий благодарит Бога и просит
защиты для себя и для своего ребенка от невзгод .
Также очень часто в английских колыбельных
песнях встречается образ Иисуса Христа,
например:
How sweet the name of Jesus sounds // In a
believer's ear…/ (Как сладко звучит имя Иисуса // На
слух верующего ... /)
В большинстве случаев поющий зовет Ангелов
на помощь для успокоения и усыпления ребенка:
Come , white angels , to baby and me ; // Touch his
blue eyes with the image of sleep . / (Придите, белые
ангелы, к ребенку и ко мне; // Прикоснись к его
голубым глазам с изображением сна. /)
Кроме того, он призыва ет их для охраны покоя
малыша, когда тот спит. У ангелов просят помощи,
чтобы никакие злые силы не могли навредить
младенцу:
Bright angels around my darling shall stand. //
They will guard you from harms…/ Яркие ангелы
вокруг моей любимой будут стоять. // Они будут
защищать вас от вреда ... /
Животные составляют еще одну группу
образов колыбельных в англоязычной культуре.
Овцы, голуби и ягнята в колыбельных иногда
выполняют охранительную функцию:
Come, white doves, to baby and me // Softly whirr
in the sil ent air. / (Пойдем, белые голуби, к малышу
и ко мне // Тихо жужжа в тишине. /)
Чаще можно встретить колыбельные, где
поется о том, как взрослые животные проявляют
заботу о собственных детях, оберегают их сон:
What can lambkins do, // All the cold night
through ? // Nestle by their wooly mother // The careful
ewe . // What can nestlings do , // In the nightly dew ? //
Sleep beneath their mother 's wing , // Till day breaks

American Scientific Journal № ( 33) / 20 20 23

anew . / Что могут сделать ягнята, // всю холодную
ночь? // Пристанище их шерстяной матери //
Осторожная овца. // Что могут сделать птенцы, // В
ночной росе? // Спи под крылом своей матери, // До
нового дня. /
Кроме того, можно отметить не очень часто
встречающуюся, яркую группу вымышленных
персонажей - хранителей детского сна и ночи
(dre am -weavers): примером такого персонажа
является «Sandman» или «Песочный человек»,
согласно поверьям, сыплющий детям,
заигравшимся допоздна, в глаза свой волшебный
песок, тем самым заставляя спать:
Не rе comes the sandman stepping so softly //
Singing the ch ildren to sleep everywhere…/ Приходит
песочник, так тихо наступающий // Петь детям,
чтобы они всюду спали… /
У образа Песочного человека может быть как
положительная окраска - доброе существо, которое
успокаивает шалунов и навевает добрые
сновидения, - так и отрицательная – в данном
случае он изображается как враждебное, злое
существо, которое навевает кошмары
непослушным детям.
Еще одним персонажем детских колыбельных
песен, знакомым, наверное, для каждого
англоговорящего ребенка, является «Wee Willy
Winke y» или малыш «Вилли Винки» (в переводе
И.П. Токмаковой - Крошка Вилли Винки),
появившийся в Шотландии. Речь идет о городском
глашатае, говорящем детям о том, что после 8
вечера приходит время спать. Вилли Винки
заглядывает в окна, чтобы проверить, кто спит , кто
– нет.
Кроме того, в более поздних английских
колыбельных можно встретить еще образ: Man
from the moon (Человек с луны), который
напоминает человеческую фигуру либо
человеческое лицо при свете полной луны:
The Man in the Moon is a shepherd dear // An d all
the bright stars are his sheep…/ Человек на Луне -
дорогой пастух // И все яркие звезды - его овцы…/
В ряде колыбельных песен используется образ
фей, но у поющего нет радости от их появления, он,
напротив, прогоняет их, зачастую приглашая
ангелов вме сто них:
Go away, little fairies...From our home now //
Down come the pretty angels...
Английские колыбельные характеризуются
наличием мира отвлеченных, неодушевленных
понятий, например, сна, неба и звезд. Между тем,
можно часто встретить и одушевленные об разы
звезд, луны, которая в песнях названа «Lady Moon»,
«Mother Moon», луну наделяют способностью
видеть и слышать, охранять о малыше в течение
ночи:
I see the moon, // And the moon sees me…/ Я
вижу луну, // И луна видит меня ... /
Зачастую в традиционных или более новых
колыбельных песнях появляется образ иного
чудесного мира, мира сновидений:
You'll be in a sleepyland - // A place where
dreamers love to go…/ Вы будете в сонной стране -
// Место, куда мечтатели любят ходить… /
Такой мир представляется крас очным, ярким,
добрым, это мир, в котором сбываются любые
мечты:
Somewhere, over the rainbow, way up high //
There's a land that I heard of once in a lullaby…/ Где -
то за радугой, высоко наверху // Есть земля, о
которой я слышал однажды в колыбельной… /
Временами чудесный мир снов ограничивает
территория одной только улицы: «Dream Street»,
«Hash -a-buy street», что может объяснять
неспособность малыша из -за возраста и
недостаточного опыта представлять значительные
пространства, образ выстраи вается при помощи
понятного для ребенка реального образа.[«4.с.37»]
Образ люльки (колыбели) или детской
кроватки выступает также в качестве очень
важного образа для колыбельных на английском
языке. О люльке упоминается в колыбельной очень
часто, а также ве сьма разнообразно, поющим
описывается цвет и успокаивающее, равномерное
покачивание колыбели, малыш в колыбели
находится в безопасности, ему тепло и уютно:
Your cradle is green, // Father is a nobleman,
mother is a queen…/ Твоя колыбель зеленая, // Отец
- дворянин, мать - королева ... /
Первый куплет популярной колыбельной
«Rock -a-buy baby », описывает, как ребенок
качается на ветке, ветка ломается, а колыбель
вместе с младенцем падает с дерева, но другие
куплеты говорят ребенку о том, что с ним все
хорошо, он любим, мама рядом, и он находится в
безопасности.
Рассмотри образы русских колыбельных
песен. Несмотря на кажущееся разнообразие этих
песен, образы, используемые в колыбельных,
похожи.
Предметы окружающего мира, бытовые
занятия (мебель, повседневная ра бота, поездки на
ярмарку, предметы быта). Такие образы помогали
малышу запомнить, как называются вещи вокруг и
каково их назначение, а также играли роль в
формировании базовой картины мира.
«Я качаю, зыбаю,
Пошёл отец за рыбою,
Мать пошла пелёнки мыть,
Баб ушка коров доить,
Дедушка дрова рубить,
Чтобы баньку истопить».
Природные образы: солнце, луна, ветер,
дождь.
«Ветер горы облетает, баю -бай,
Над горами солнце тает, баю -бай,

24 American Scientific Journal № ( 33 ) / 20 20
Листья шепчутся устало, баю -бай,
Гулко яблоко упало, баю -бай,
Подломился стебель м яты, баю -бай,
Жёлтым яблоком примятый, баю -бай,
Месяц солнце провожает, баю бай,
По цветам один гуляет, баю -бай».
Домашние животные – очень популярные
образы в колыбельных песнях. Чаще всего
используется образ кота. Его умиротворяющее
урчание действует так же, как колыбельные,
потому кошек считали покровителями сна. Кроме
того, считалось, что кошка может видеть мир духов
и послужит хорошей защитой от всякого зла.
Другими распространёнными образами были
собака, куры, козы и иная домашняя скотина.
«Приди, кот енька -коток,
Котя серенький хвосток,
Приди, котик, ночевать,
Приди с Костенькой играть.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Шубку новую сошью
И сапожки закажу».
Дикие животные. Чаще всего упоминаются
хищные звери (медведи, волки, горностаи, ласки),
которые выступают животными -покровителями
ребёнка и берегут его от злых сил. Кроме хищников
в качестве героев колыбельных песен выступают
зайцы, разнообразные птицы (голуби, журавли) и
даже лягушки.
«Баю -баюшки -баю,
Баю -баюшки -баю,
Не ложися на кра ю.
Придёт серенький волчок
И ухватит за бочок.
Он ухватит за бочок
И потащит во лесок,
А там бабушка живёт
И калачики печёт,
И детишкам продаёт,
А Ванюше так даёт».
Сказочные покровители (Дрёма, Угомон) и
другие символы сна.Если неугомонный малыш
отказывал ся засыпать, они уносили его к себе.
«Сидит Дрёма,
Сидит Дрёма,
Сидит Дрёма, сама дремлет,
Сидит Дрёма, сама дремлет.
Резюмируя вышесказанное, можно
утверждать, что для колыбельных песен
английского языка характерен яркий, широкий ряд
образов . Применение т аких образов в песнях
обеспечивает выполнение нескольких функций:
введение малыша в окружающий мир, знакомство с
первыми словами, с национальной картиной мира
его народа, и, конечно, успокоительной. [7, с. 13] В
русских же колыбельных песнях присутствуют
образы родителей, домашних и диких животных,
ситуации труда и быта, мифические персонажи.
Таким образом, можно сделать ряд выводов
относительно структурно -содержательных
особенностей английских песен, а именно:
1. Колыбельные песни представляют собой
один из наиболее древних видов народного
фольклора. В них присутствуют образ матери и
животных. Отличие образов в том, что в
английских колыбельных чаще присутствуют
религиозные мотивы и герои.
2. Колыбельные песни отличает несложная
ритмичная мелодия, а также повторяющие звуки,
призванные усыпить маленького ребенка.Русские
колыбельные песни чаще посвящены самому
процессу сна, а английские более содержательные,
в них присутствуем материальная бытовая
тематика
3. Наиболее часто встречающимися образами в
английски х колыбельных песнях можно назвать
следующие: образ мамы, ребенка, ангелов, Бога,
домашних животных, образ Луны и образ
Песочного человека. Реже встречается образ отца.
Соответственно, можно сделать общий вывод
о том, что знакомство младших школьников с
английскими колыбельными песнями может
заинтересовать учащихся, что, в свою очередь,
положительно скажется на их мотивации к
изучению английского языка.

Список литературы:
1. Пономарева Э.В. Образная система
колыбельных песен в англоязычной культуре //
Челябинский гуманитарий. – 2016. - №1 (34). – С.
35 -39.
2. Ветухов А.В. Народные колыбельные песни.
– М.: Т -во скоропеч. А.А. Левенсон, 2015. - 131 -154,
127 -142, 96 -115 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы,
поговорки, загадки и детский фольклор. - М.:
Учпедгиз, 2017. - 240 с.
4. Мартынова А.Н. Опыт классификации
русских колыбельных песен // СЭ. – 2014. - №4. - С.
101 -102.
5. Семенова Е.Ю., Астанкова Т.П.
Сопоставительный анализ сюжетов и стилистики
русского, английского и марийского детс кого
фольклора // Научное сообщество студентов XXI
столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. VI
междунар. студ. науч. -практ. конф. (Россия, г.
Новосибирск, 06 декабря 2012 г.). - №6. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://sibac.info//archive/ humanities/6.pdf. Дата
обращения: 15.11.2019.
6. Гутчель Ф.М. Языковые особенности
колыбельных песен (на материале разносистемных
языков) // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. – 2018. - №1. – С. 129 -131.
7. Никулина Н.А., Ван Цань, Юй Жань, Янь
Хуэйминь, У Дей, Чжан Янян, Д. Сюйжань, Фань
Минфэй. Особенности жанра колыбельной песни в
различных национальных традициях // Социальный
активизм молодежи региона: Материалы
Всероссийской научно -практической кон ференции
студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2014. –
С. 312 -315.

American Scientific Journal № ( 33) / 20 20 25

8. Мухамадиева Д.М. Коммуникативное
пространство традиционной колыбельной песни
(на материале русских, татарских, украинских,
казахских и немецких колыбельных песен
Тюменской области). Дис. ... канд. филологических
наук. - Тюмень: Тюменский Государственный
Университет, 2016. – 233 с.
9. Анашкина Н.Ю. Отражение национальной
картины мира в произведениях английского
детского фольклора // Человек. Язык. Искусство:
Материалы международной нау чно -практической
конференции МПГУ. - М., 2016. - С. 256 -258.
10. Головин В.В. Русская колыбельная песня в
фольклоре и литературе. - М.: Гос. изд -во худ. лит.,
2015. - 451 с.
11. Пархоменко О.В. Семантико -структурные
особенности колыбельных в русской и
англ оязычных культурах // II Иноязычное
образование в 21 веке: Сборник статей по
материалам международной науч. -практ. интернет -
конференции. - Тобольск: ТГПИ им. Д. П.
Менделеева, 2018. - С. 117 -120.